"A poem is never finished, only abandoned," said French poet Paul Valery, and I bet it sounds much more poetic in French.
Same goes for most everything you write, except mundane pieces like letters to the authorities complaining about the recent mistake they made in your taxes.
But when it comes to a paper you have to submit or a presentation you have to give, there's a deadline, and at some point you say "this is it", save the file, and let it go.
That's the point I have reached with the presentation I'll be giving at the ITA conference in Jerusalem, on Feb 10th, 2010.
The presentation, called First Aid for Translators & Editors, is aimed at beginners in this field. In 40 minutes or less (leaving time for Q&As, ) I want to tell them as much as I can in order to make their lives in this profession easier, point them in the right direction, help them avoid pitfalls, and give them a few ready-made solutions to common problems.
That's a lot to accomplish in 40 minutes. I know I don't have to do it all myself. My lecture is the first (along with two others, in the same time-slot) on the third day of the conference. Several of my colleagues will be speaking on subjects similar to mine, from slightly different perspectives, giving more information, more advice. So it's not as if this effort is all up to me. Nonetheless, I want to impart to my audience as much good stuff as possible. And I mean really handy stuff. The nuts and bolts. The hammer, nails and pliers, as my friend and colleague Vered Mosenzon would put it: the hammer and nails to drive in the right words, the pliers to pull out the superfluous or the crooked ones.
I've done my best, considering that one can always do better given just a bit more time to go over one's presentation one more time…
To supplement my presentation, I've prepared a basic Hebrew/English glossary of 200 entries painfully -- and I mean painfully -- chosen out of many hundreds of entries in my personal glossary built over years of work. My intention was to save new translators the agony, headache and puzzlement over awkward Hebrew words and expressions such as tofes 17, tofes tiyulim, teken, rosh gadol, etz sendvich, mashkiaan, legabesh, and many more. As an in-house editor, I used to cringe at some misunderstandings and mistranslations. This is my opportunity to help diminish similar mistranslations in the future.
Two qualifications:
1. Context, context, context. While I personally may favor "as part of…" as a translation of the ubiquitous "b'misgeret", sometimes "framework" is exactly what's called for. Nothing is carved in stone.
2. The glossary contains many suggestions made by my fellow translators over the years. Some were sent as a response to my monthly Editor's Letter; others are to be found on the various translators' lists and forums. So though this list is mine in the sense that I compiled it, the information in it has been contributed by many. Thank you all.
See you at the conference!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comments:
Definitely looking forward . . .
Nachama
Post a Comment