Well guys, cheer up. I think it's not your fault. It's definitely the text!
I reached this encouraging(?) conclusion after gritting my teeth through the translation of a fashion house PR text.
What's with them? Just because they know(?) how to make clothes, does it follow that they're also qualified to write about it? If they're as successful and rich as they imply, can't they hire a copywriter to write a 2-page advertising thingy for them?
Here are a few select paragraphs from the company's – let's call it Viktori – advertising blurb (I've converted it into a .jpg so that it doesn't come out as gibberish on your computer):
In my lecture at the ITA conference in January 2005, and later in a similar lecture I gave at Bar Ilan University in December 2005, I spoke about the problem of dealing with badly written source material. I supplied amusing examples, illustrating a painful point. But my conclusion was: We translators have no choice; we can't adopt the GIGO approach, it will only backfire. We have to do the best we can to produce a decent text. I'm not saying "brilliant", but decent. Passable. If you have other solutions – I'll be only too happy to hear them.
0 comments:
Post a Comment