Ah, got your attention, didn't I?!
The whole thing started as it often does, when a friend-of-a-friend etc contacted me about a piece of translation. The contacting lady was from Texas. Which isn't a bad thing in itself. The text was a kind of marketing letter sent out, presumably, by the Head Office of a certain chain of women's gyms, let's call it 2D (for reasons which will be made clear in a later post), to its various branches. The letter was proposing to the staff of the branches a way to drum up business.
Letter 1 in the correspondence went like this:
------------
Hi Nina,
I got your reference from L. who is a friend of my colleague M. I wanted to see if you could send me your resume and rates for English into Hebrew translation as I had a small sample that I needed translated.
Thanks,
P.
------------
I duly sent CV and rates.
Letter 2 went like this:
------------
Hi Nina,
Please can you quote me for translating the attached file and if you can send it to me ASAP.
P.
------------
There was an attached Word document of 382 words, plus the following brief instructions:
"The purpose and audience for the translation as follow:
- The audience – franchisees i.e. owners of 2D clubs
- The purpose – to communicate important business related information that would help franchisees with running their clubs successfully."
I thought I'd just do the best I can and send it off ASAP.
Believe me, I told her. I found either an explanation or an excuse for every choice I made. But I had to admit (to myself, not to P.) that my translation was simply not good. It wasn't wrong; it just didn't have the right ring or feel to it. It was blah.
Google it and ye shall find.
Personally, I think it's a way for clients to get out of commissioning (and paying for) copywriting. What they mean is, be creative, for heavens' sake; take the idea and write it up in your native language. Translating poetry, for example, is transcreation (assuming we allow the word.) You don't really translate a poem; you re-create an existing poem in your own language. Or perhaps the word is trying to imply that mere translation is technical and literal, whereas transcreation is creative and inspired.
3 comments:
Nina -First of all, thanks for sharing what was certainly a less-than-pleasant experience. Transcreation sounds like an attempt to get translation prices for what in effect is copywriting. There is clearly an added value here, far beyond translation, even excellent, inspired translation. That is something that not all translators can, like or want to do. It should certainly have been made clear in the job description. But what should be clear if a translator does decide to take such a job is that the charge should be calculated on an entirely different basis from straight translation. How much - that is something everyone needs to decide for themself.
Thanks for the support, Ruchie; I couldn't agree with you more!
Indeed, if that company ever approaches me again re "transcreation", I will quote a significantly higher price than I did originally for translation.
Not a pleasant tale to tell, for sure. I have to say that I was left with a sense of frustration - no, make that more like mitigated fury...
To borrow your new word, a good translator also transcreates, after all - at least to a certain extent. I feel here that this is a way for the client to (a) shirk his own responsibility for writing intelligible copy (at best) and (b)- as Ruchie said - get copywriting for the price of translation (at worst)!
Post a Comment