Or, in my case: the time has come, my colleagues said, to stop ranting and go back to giving my fellow-translators some good, solid, specific tips.
Well, I don't plan to stop ranting altogether… Criticizing can be fun. Besides, I enjoy getting things off my chest and out of my system. But this blog aims to be useful.
So here's a quick recap of some annoying / awkward words and phrases that occur often in Hebrew texts, causing us all headaches. I don't have a solution to all; by all means, feel free to add your own solutions and suggestions.
Incidentally, there's plenty more where these came from... I kept it to a minimum this time because handling tables in html so that they come out looking decent on these pages is a huge pain in the neck. If you have any tips -- please send them my way!
Hebrew | English |
אפשר, ניתן | "you can" usually works fine; better than "it is possible". |
במסגרת | As part of… within… or just omit and reword sentence. Try to avoid "in the framework of…" |
אחמ"ש | Shift Supervisor. |
פריפריה | Though you'll see "Israel's periphery" in newspapers, I don't think it's right. I usually use "outlying regions" or something to that effect. |
הטבה, הטבות | Does not always mean "benefits". It is used loosely in Hebrew in different contexts and often means a discount, special price, reduced rate. |
לרכז, ריכוז | To coordinate the efforts on… to keep a list of, be responsible for, be in charge of, handle, coordinate. |
לתת מענה | provide a solution, respond to, react to, deal with, come up with a plan |
מעוצב | Stylish, stylized, uniquely designed, individually designed; and sometimes: hand crafted, |
1 comments:
Great, Nina!!! Love all this stuff......very useful (w/ special thanks for commenting on "misgeret/framework").
Nachama
Post a Comment