As promised, the text of my talk at the ITA's seminar for new translators, July 29th, 2014, at the ZOA House in Tel Aviv. The Hebrew version appears here.
OK, so
you’ve decide to work with translation agencies. The question now is how to do
it right and make the most of it.
1. Which
agency/agencies to approach?
- Do your
homework. Peruse agencies’ websites. Though they’re intended mainly for
end-clients, you can still read between the lines and figure out the
implications for you. E.g., an agency that offers one-hour translation: is that
right for you? Can you drop everything and produce a good translation within an
hour?
- Agency that translates into Far East
languages?
- Ask your
buddies who work/have worked with agencies. Look for helpful info and relevant
feedback on translators’ lists and forums. (Tapuz,
Agenda/FB, Yahoo Groups, etc)
- Overseas
agencies – I have no personal experience, except for Rina Ne’eman. Ask other translators.
2. How to
approach an agency
- Most
agencies’ websites have a link, menu option or button for translators. Complete
the questionnaire and send it, along with your CV. While keeping in mind that
those reading it, and your CV, are only human and can overlook or misunderstand
something you wrote.
- Anytext:
Basic details/info + CV
- InterOffice:
No questionnaire until their new website is up and running. Meanwhile, they’ll
be happy to hear from you by
email, with a professional CV.
- MGS
Language Services – formerly Quality Translations – no questionnaire, but a page
with highly detailed info about
their preferred fields of expertise.
- Transnet –
Their “wanted” page is under construction. Use their Contac Us page.
- Rina
Ne’eman (USA) – No link for translators. I assume you can use their Contact Us link.
If you have
connections in an agency, this is the time to use it. (“protektzia”)
3. CV:
How to present yourself?
Writing a CV
is an art in itself. What to leave out is nearly as important as what to
include. See my two earlier posts on this subject:
Tip:
Writing a CV is not a one-time effort. It should be updated periodically, and
adapted to suit the addressee and the job you’re applying for.
For in-depth
explanations on how to write your CV, see Yael Sela-Shapiro’s
excellent post.
4. What’s
the most important consideration when choosing a translation agency?
- In
addition to their rates & terms of payment: Will your
translation be edited, and will you receive feedback, at least on
your first few submissions?
- Do you
feel you have a rapport with someone at the agency?
5. Stick
to what you know best, or diversify?
- For
starters, I recommend sticking to what you know best. But if your expertise is
shoe design, you’ll get work once a year if you’re lucky. So choose an
additional field which you’ll feel comfortable with, and for which there’s
demand.
For a more
in-depth, and entertaining, review of this issue, see Yael Sela-Shapiro’s
presentation, Diversify or Die.
6. Professional
tools:
Will command
of Translation Memory tools (e.g. MemoQ, WordFast, Trados) help you get work? -
Probably. Command of Word, Excel, and PowerPoint is a fairly basic demand
nowadays.
7. What
to ask your Agency contact when undertaking a job:
- Deadline?
Urgency? Urgency fee? Remember Murphy’s
Laws for Translators: every job will turn out to be more difficult and will
take longer than you thought.
- Who’s the
target audience? Is it intended for internal company use or a fancy marketing
brochure?
- What register?
Formal-legal? Fuzzy-warm?
- American/British
English? French/Quebec French? Castellano or Argentinean Spanish?
- Will a glossary of relevant terminology be
provided?
- Who is
your go-to person for questions? When are they available?
8.
Setting expectations:
What does
the Agency want from you? Briefly: Do a good job, fast, at a low rate, and be
nice.
9. How to
submit a translation:
- On time!
- According
to the agency’s guidelines
- After
self-editing, polishing, proofreading, checking spelling, terminology, names
etc
- Format the
document as close as possible to the original
- With as
few comments, highlighting etc (to indicate unclear bits) as is humanly
possible
- Always
keep a copy of the original and the
translation. Back-up your work every day, on an external disc, on a “cloud”, or
both.
- Hit CTRL+S every few minutes!
10. The
human factor:
Nurture a
good relationship with your agency contact person. Be nice. On the phone, by
email, and in person.
11. Money makes the world go around: Payment
- Keep track
of your work in a table, Excel sheet, notebook – whatever suits you: Customer
name, file name, subject, word-count, rate/fee. When you get paid, check
against your records. We’re all only human.
- Software
designed especially with us in mind – Avodat Milim. There’s a full version and a “light”
version for non-heavy users, e.g. translators with few clients or who work only
part time.
When is
it acceptable to ask for a raise?
- After
having worked for the agency for at least a few months and proved to be
consistently good and reliable translators
- If you’ve
started accepting more difficult/complex jobs that require more time and
effort.
12. We
all have our off-days
Even a good
translator sometimes goofs; or else the client doesn’t like his/her style.
The agency
won’t stop working with a good translator; but will be more careful in the
future.
The
translator may decide to say No to problematic texts in the future.
13. Main
reasons for end-client complaint
- Client expectations weren’t clear (e.g. copywriting vs. “plain” translation; heavy editing vs. proofreading, etc.)
- Client expectations weren’t clear (e.g. copywriting vs. “plain” translation; heavy editing vs. proofreading, etc.)
- The agency
chose the wrong translator for the job
- The job
was submitted to end-client without editing (safety net for both translator and
agency)
14.
Positive feedback vs. flattery
Receiving
positive feedback is great. Learn to distinguish between it and flattery that
comes in lieu of decent pay. Some translators will accept lower pay in return
for having their egos stroked. That isn’t fair to you and is detrimental to
your colleagues.
Bonus #1
AnyTEXT
guidelines to their translators, verbatim:
Keep the same
filename; just add your language and the word count
(i.e.
filename eng xxx.docx)
Before
sending us your translation, please proofread your text looking for:
· Omissions
· Typing
errors
· Typos in
names, dates, numbers
· Spelling
mistakes
·
Grammatical errors
Please
· Use a
consistent terminology throughout the text
· Apply
language conventions on dates, numbers, titles, etc.
· Check
format is identical (tables, bold, underline, etc.)
· In case of
special requests, do not forget them.
Where
appropriate,
· Use the
supplied glossary to translate the text
· Read the
supplied reference material before translating
· Check that
references such as Table of Contents and Index entries, cross references, etc.
match original
Use of
Google Translate or similar software constitutes a breach of confidentiality
and his prohibited to all our translators.
Bonus #2
Just in case
you missed Aviva Doron’s and Eliezer Nowodworski’s talk, “It Takes Two to
Tango”, here are a few of the advantages of working for a good agency:
- No need to
chase clients – work comes to you.
- No need to
chase payment – the agency pays like clockwork
- No need to
deal with annoying end-clients – the agency serves as go-between
- Another
pair of eyes goes over your work, another pair of hands deals with the graphic
aspect.
Welcome to
the club, good luck, and enjoy!
1 comments:
Excellent overview, Nina
Post a Comment