Working with translation agencies - Hebrew version - עבודה עם סוכנויות תרגום

כמובטח, הרי הנוסח העברי של ההרצאה שנתתי ביום העיון למתרגמים מתחילים, ב- 29 ביולי 2014, בבית ציוני אמריקה בתל-אביב. הנוסח האנגלי מופיע בפוסט הקודם.

טוב, אז החלטתם לעבוד עם סוכנות, או סוכנויות, תרגום. אתם כבר יודעים שיש לזה פלוסים ומינוסים. עכשיו משההחלטה התקבלה, אנחנו הולכים להתרכז באיך להפיק מזה את המקסימום. איך לעשות את זה על הצד הטוב ביותר.

1. לאיזה סוכנות לפנות?
- תעשו שעורי בית. אתר האינטרנט של החברה הוא בעיקר טקסט שיווקי שמיועד ללקוחות-הקצה. אתם צריכים לקרוא בין-השורות ולנסות להבין מה זה אומר  לגביכם. נניח, חברה שמציעה תרגום-תוך-שעה: האם זה מתאים לכם? האם תוכלו להפסיק כל מה שאתם עושים באותו רגע ולהתלבש על טקסט, לתרגם צ'יק צ'ק והיטב?
- חברה שמתמחה בשפות מזרח-רחוקיות מתאימה לכם?
- תתייעצו עם כמה שיותר קולגות שעבדו או עובדים עם חברות. העזרו בפורומים. (תפוז, אג'נדה בפייסבוק, יאהו ועוד) תקראו משוב של מתרגמים אחרים על סוכנויות.
- סוכנויות בחו"ל – אין לי נסיון, פרט ל
רינה נאמן. שאלו מתרגמים אחרים.

2. איך פונים לסוכנות?
בדרך כלל דרך האתר, או דרך קשרים/פרוטקציה
J
השאלון אולי לא ימצא חן בעיניכם, אבל מלאו אותו כמיטב יכולתכם. זכרו שמה שאינכם יכולים להבהיר בשאלון, תוכלו להבהיר בקו"ח שלכם.
- האנשים שבודקים את השאלון והקו"ח הם רק בני אדם. הם יכולים לפספס משהו או לקפוץ למסקנות שגויות.
- חבר המתרגמים:
שאלון מלא, אבל הוא מתחבא J
- אניטקסט:
פרטים בסיסיים + קו"ח
- אינטראופיס: אין שאלון בינתיים, אבל ישמחו לשמוע מכם בדוא"ל, עם קורות חיים מקצועיים.
-
MGS – לשעבר "תרגומי איכות": אין שאלון, אבל יש דף מפורט מאד עם סוגי התרגומים הנחוצים להם. לפי זה תראו אם יש לכם צ'אנס.
- כאמור, קשרים עם מישהו בסוכנות יכולים לעזור.
- טרנסנט
 - הדף הרלבנטי בבניה; בינתיים השתמשו ב"צור קשר"
- רנה נאמן (ארה"ב)– אין לינק שמיועד למתרגמים. אולי אפשר ליצור קשר דרך "צור קשר"...

3. קורות חיים: איך להציג את עצמכם?
כתיבת קו"ח היא תורה בפני עצמה. מה-לא-לכתוב חשוב לא פחות ממה-כן-לכתוב. ראו בשני הפוסטים הבאים:
- איך לא לכתוב ולשלוח קו"ח (פוסט באנגלית, אבל בחיי שווה קריאה)
-
למי אכפת מתי היומולדת שלך (כנ"ל)
טיפ נוסף: קו"ח לא כותבים פעם אחת ודי. מעדכנים ומתאימים לפי הלקוח הפוטנציאלי.
- פוסט מעולה על כתיבת קו"ח – באתר של יעל סלע-שפירו. (הידד, פוסט בעברית.)

4. מהם השיקולים הכי חשובים בבחירת סוכנות?
- בנוסף לתשלום (לא רק כמה אלא גם מתי): האם המסמך שלכם יעבור עריכה מקצועית. והאם תקבלו משוב על התרגום שלכם, לפחות בעבודות הראשונות.
- כמה עבודה הם יכולים לספק לכם?
- האם אתם מרגישים ש"יש עם מי לדבר".

5. להתמקד בתחום שלכם או להסתעף?
 - למתרגם מתחיל אני ממליצה להתמקד במה שהוא יודע הכי-טוב. אבל אם מה שאת יודעת הכי טוב זה לעצב נעליים, תקבלי עבודה פעם בשנה במקרה הטוב. בחרו בתחום שגם מדבר אליכם וגם שיש לו ביקוש. ראו ביתר הרחבה את המצגת (באנגלית, תתגברו!) של יעל סלע שפירו, "לגוון או להתנוון".

6. כלים מקצועיים:
- האם תוכנות עזר לתרגום (כגון MemoQ, WordFast, Trados) תעזור לכם להתקבל לעבודה? – בגדול, כן.
אשר לשליטה בוורד, אקסל,
ואולי תוכנה גרפית כלשהי -- זו כיום דרישה די בסיסית. אתם לא צריכים לדעת InDesign אבל אתם כן צריכים להסתדר עם PowerPoint  .

7. מה לשאול את איש/אשת הקשר בסוכנות עם קבלת העבודה:
- כמה זה דחוף, מה הדדליין, והאם יש תוספת דחיפות. זכרו את חוק מרפי למתרגמים: כל עבודה תתברר כמסובכת/קשה יותר ותיקח יותר זמן מכפי שנראה במבט ראשון. (בדוק!)
- למי ולמה הטקסט מיועד.  האם זה להבנה פנימית בתוך הארגון?  או שמא לחוברת שתופק על ניר כרומו בעיצוב של גרפיקאי?
- האם זה מכתב אישי שצריך להיות בסגנון חמים, או שזה מיועד כעדות בבית משפט?
 - האם זה צריך להיות באנגלית בריטית או אמריקאית? צרפתית של צרפת או קוויבק? ספרדית קסטליאנית או דרום-אמריקאית?
- האם יש מילון מונחים?
- אם דברים בטקסט ממש לא-מובנים, למי לפנות, מי יספק הבהרות, ומתי אפשר לפנות אליהם?

8. תאום ציפיות:
- מה הסוכנות רוצה מכם? בקיצור: שתעבדו טוב, מהר, ובזול. ושתהיו נחמדים.

9. איך מגישים עבודת תרגום:
- בזמן! (זכרו את חוק מרפי)
- לפי הנחיות הסוכנות
- עיצוב מסמך קרוב ככל האפשר למסמך המקור
- אחרי שעשיתם עריכה-עצמית, ליטוש והגהה ובדקתם איות שמות, מונחים וכד'
- עם כמה שפחות "הערות המתרגם", היילייט צהוב וסימני שאלה.
- שמרו תמיד עותק של המקור והתרגום. דאגו לגיבוי יומיומי על "ענן" או דיסק חיצוני או שניהם.
- זכרו ללחוץ CTRL+S  כל כמה דקות במרוצת העבודה, ותחסכו לעצמכם הרבה עגמת נפש.

10. "הגורם האנושי", או "מישהו לרוץ איתו"
טפחו איש/אשת קשר בסוכנות ותהיו נחמדים אליהם! גם בטלפון וגם במייל. אתם לא חייבים להסתחבק או ליהפך לידידי נפש, אבל תהיו מנומסים.

11. תשלום: כסף זו לא מלה גסה
– תרשמו בטבלה, גליון אקסל, כרטיסיה, או כל דרך אחרת שנוחה לכם את הפרטים של כל עבודה: הלקוח, שם הקובץ, הנושא, מספר מלים, תעריף. כאשר תקבלו את התשלום החודשי, תשוו עם הרישום שלכם. כולנו בני אדם. כבר קרה לי שסוכנות שילמה לי פעמיים את אותו חשבון, וקרה שסוכנות דילגה בטעות על עבודה אחת שעשיתי בשבילה.
- התוכנה "עבודת מלים" – יש גירסה מלאה וגירסה "לייט" למתרגמים עם היקף עבודה נמוך יחסית.
- מתי אפשר לבקש העלאה:
- אחרי שעבדתם עם הסוכנות כמה חודשים לפחות והוכחתם את עצמכם בעקביות כמתרגמים טובים ואחראיים
- אם התחלתם לקבל חומר קשה/מסובך יותר שדורש יותר השקעה של זמן.

12. גם למתרגם טוב יש ימים רעים
- גם מתרגם טוב לא תמיד קולע למטרה. ולפעמים לקוח-הקצה פשוט לא אוהב את הסגנון.
- אם מתרגם הוא בדרך כלל טוב, הסוכנות לא תפסיק לעבוד איתו. אולי הם יהיו יותר זהירים בסוג הטקסט שנותנים לו; אולי יבדקו את עבודתו במשך זמן מה אחרי המקרה.
- ואולי המתרגם ילמד להגיד "לא" לטקסטים מועדים לפורענות...

13. סיבות עקריות לתלונת לקוח-קצה
- לא נעשה תאום ציפיות עם הלקוח.  (למשל, תרגום שיווקי שגובל בקופירייטינג לעומת "סתם" תרגום; ההבדל בין הגהה לעריכה, ועוד.)
- בחירת המתרגם הלא-מתאים לעבודה
- מסירת העבודה ללקוח בלי שהתרגום עבר עריכה (רשת הבטחון של המתרגם והסוכנות)

14. משוב חיובי לעומת ליטוף האגו
קבלת משוב חיובי ומחמאה בנוסח "לקוח הקצה היה מאד מרוצה מהתרגום" זה נפלא. אבל אל תפלו בפח של "רציתי דווקא אותך לעבודה הזאת" – נכון, יש סוכנויות שמתכוונות לזה. ויש שמשתמשות במשפט הזה מתוך גישה צינית, כאילו מחמאה שווה כסף. (יש מתרגמים שמוכנים לעבוד בזול, העיקר שילטפו להם את האגו).

בונוס:
במקרה שפספסתם את ההרצאה של אביבה דורון ואליעזר נובודבורסקי, "צריך שניים לטנגו", הרי כמה מהפלוסים של עבודה בשביל סוכנות תרגום:
- לא צריך לרדוף אחר לקוחות – העבודה מגיעה אליכם למחשב
- לא צריך לרדוף אחר הכסף – סוכנות טובה משלמת כמו שעון
- לא צריך להתעסק עם לקוחות-קצה מעצבנים, הסוכנות מתווכת ביניכם
- במקרה הטוב: עוד זוג עיניים עובר על התרגום, ועוד זוג ידיים מטפל בצד הגרפי.

ברוכים הבאים למצטרפים אל שורותינו, שיהיה בהצלחה ובכיף!


 

0 comments:

Post a Comment